
This project was over 90,000 words and I had to deal with character limitation most of the time. Translation of some batches and proofreading of a whole video game for the AAA video game company CAPCOM. Use of the internal translation workflow management tool, XTRF, in order to keep track of the tasks, rate translators, inform Project Managers of a finished task, etc. Technical assistance to colleagues in the use of translation programs, especially the newer Trados version (SDL Trados Studio 2009/2011), for which I prepared the company’s own User’s Guide for external translators and for Project Managers. Maintenance of translation memories using Trados Workbench, SDLX or SDL Trados Studio 2009/2011. Preparation and maintenance of termbases for the external translators using SDL MultiTerm. Translation quality assurance of external translations, especially into Spanish and English.Īssistance in the preparation of files for the Project Managers to send to external translators. Other functions carried out as an in-house translator: I was already well-versed in the use of the MS Office applications and, after my Master’s Degree studies and through my current experience, I am also well-versed in the use of translation and quality assurance programs, such as QA Distiller and Xbench. I have learnt about different translation tools and any other programs that I have needed to use along my career very quickly. My client portfolio includes mostly Translation Agencies or LSPs from USA and several European countries.īy working under pressure to meet the tight deadlines of some clients, I have improved my computer skills, although I consider technology a personal interest. Website translation (technical, education)Īfter getting my Master’s Degree, I have been able to gain experience both as a freelance and as an in-house translator. During this period I carried out a few translation jobs, mainly for direct clients who needed help with jobs such as:
